CALEB T. FRIEDEMAN
  • Home
  • Publications
  • Speaking
  • Contact

Karen Jobes' Discovering the Septuagint Is Here!

6/21/2016

0 Comments

 
Picture
A couple of weeks ago I posted on why Christians should be reading the Septuagint more. However, even for those who know Greek, the idea of picking up the LXX and beginning to read can be a little daunting.

Enter Karen Jobes' Discovering the Septuagint: A Guided Reader, just out from Kregel this month. Discovering the Septuagint is designed to help readers with three or more semesters of Koine Greek begin to engage the LXX. The volume contains over six hundred verses of the LXX chosen from Genesis, Exodus, Deuteronomy, Ruth, Esther, Psalms, Isaiah, Hosea, Jonah, and Malachi.

Each section begins with a brief introduction to the Greek version of the biblical book followed by a presentation of the chosen texts. Each passage includes:
  • Verse-by-verse parsing and translation help for words not included in Bruce Metzger's Lexical Aids for Students of New Testament Greek (i.e., the words that you will probably need help on if you learned Greek in seminary).
  • An English translation of the passage from A New English Translation of the Septuagint (so that you can check your work).
  • A table showing where verses from the passage appear in the NT as quotations or significant allusions. (Many of the LXX passages were chosen for their significance to biblical theology.)

One of the really cool elements of this project is that a lot of student input went into both the concept for and creation of the volume. I actually had the privilege of contributing a number of LXX chapters to the book, as did eight other Wheaton students. Dr. Jobes was kind enough to get Kregel to put our names on the cover. Thanks Dr. Jobes!

In short, Discovering the Septuagint is a great resource that gives students of NT Greek the tools they need to begin to read the LXX. Dr. Jobes has done all of us a huge service in allowing us to glean from  her expertise in the LXX. 

So, if you have some Koine Greek under your belt and are wanting to dive into the LXX, or are considering teaching a class on the LXX sometime soon, run—do not walk—to your computer (okay, so you're already there) and order a copy. 

0 Comments

Want to Be a New Testament Christian? Read the Septuagint.

6/10/2016

5 Comments

 
Last week, I posted on why modern "New Testament Christians" need to read the OT more if we want to see Scripture like the first Christians did. This week, I want to talk about the Septuagint—the Greek OT that most of the early Christians would have read—and why those of us who are able need to be reading it today. 

(Note: Even if you don't know Greek, keep reading—you will probably learn a few things, and I do give a nod to English-only readers toward the end.)

First, a little background: In the 300s B.C., Alexander the Great conquered virtually everything and everyone in the ancient Near East, creating an empire that stretched from Greece to Egypt in the south and northwestern India in the east. Alexander's reign exported Greek culture to the areas he had conquered, and one of the results of this was that Greek became the lingua franca of the ancient world. The Jews were not immune to these changes, and as a result Greek became the first language of many Jews. This created a need for a Greek translation of Israel's Scriptures. Around 250 B.C., a group of Jews translated the Pentateuch  into Greek, and the rest of the books of the OT were translated over the next century or two. The product(s) became known as the Septuagint ("seventy," abbreviated LXX), because of the tradition that seventy (or seventy-two) Jewish scholars produced the original translation of the Pentateuch.

By the time of the apostles, the Septuagint would have been the version of the OT that most Jews and Christians read, much like the King James Version was the standard Bible for English-speaking Christians for several centuries. For this reason, when the NT authors wrote, they referred to the Greek rather than the Hebrew OT—after all, it was what their audience was reading, and likely what they themselves were familiar with. Some NT authors such as Matthew and Paul may have known and referred to the Hebrew OT on occasion, but many would not have. The LXX continued to be the authoritative OT for the Church for several centuries after the Church's inception, and is still used in Eastern Orthodox churches today. 

The reason many of us today are not familiar with the LXX is that the Protestant Reformation emphasized the Hebrew OT in an effort to get away from Greek and Latin translations and back to the Hebrew original (ad fontes!). From my admittedly Protestant perspective, this was probably a good move both textually and canonically (as a translation the LXX can be hairy at points, and includes a number of books that the Hebrew OT does not).

However, we may have swung the pendulum a little too far . . .

In my view, one of the tragedies of Protestant reading of Scripture is that we have almost totally lost the LXX—the OT of the early church. For most OT scholars, the LXX is simply a tool for trying to determine the Hebrew original (i.e., text criticism); for many NT scholars, the LXX is primarily a resource for studying individual words and identifying places where NT authors allude to the OT. However, most of us don't read the LXX as the first Christians did, and we don't teach our students to, either. (Of course,  to read the OT in your own language is in a sense to do exactly what the early Christians did as well.)

My own experience: I began studying Greek and Hebrew in high school at Wesley Biblical Seminary (you can do that sort of thing when your father is a faculty member). My first exposure to the LXX was in a voluntary reading group with some seminary students led by Dr. Gary Cockerill, in which we read a good portion of the Joseph narrative in Genesis and perhaps a few other things (memory fails me at the moment). In college, I studied ancient languages at Asbury University with an emphasis in biblical languages. However, in four years of studying biblical languages in college, I do not recall ever having to engage the LXX in a substantive way. In a way this is understandable; undergraduate programs have a hard enough time fitting in the essentials. However, I would have gladly traded one of my semesters of classical Greek for a course in the LXX. When I returned to WBS for seminary, I was fortunate enough to be invited into a LXX seminar led by Dr. Cockerill. It was in this seminar that the LXX really captured my imagination and I began to sense the untapped potential it had for NT studies. During my first year at Wheaton, I had the opportunity to assist Dr. Karen Jobes on some LXX projects, and got to sit in on her LXX course as well. In short, I have been blessed with a number of opportunities to study the LXX. However, my experience is not that of most students, and was only possible by God's grace through two professors who each had a special love for the LXX. We simply need to do a better job of working the LXX into our curricula so that more students have such opportunities.


My study of the LXX and insights I've gained have made me wonder if we are missing out on a lot of connections between the OT and NT. As I mentioned above, we tend to use the LXX primarily for text-critical work or doing a few word searches here and there. However, the NT authors and their readers didn't write and read with concordances at hand; they simply read the LXX and wrote and interpreted out of that knowledge. A couple months ago, I finally got tired of wondering what it would be like to read the LXX as Scripture as the first Christians did instead of merely using it, so I did something about it.

Here's what I did: I divided my daily Bible study time into three parts and spent one-third reading the OT in Hebrew, one-third reading the same passage in the LXX, and one-third reading the NT in Greek. For example, if you were spending one hour on Bible study each day, here's what it might look like:
  • 20 mins. Hebrew: As far as you can go in Numbers (my book of choice for the last couple months). I use A Reader's Hebrew Bible here for speed.
  • 20 mins. LXX: Same passage in Numbers as I did in Hebrew. I use a Rahlfs-Hanhart Septuaginta here. My goal is not to translate every word, but rather to get the general sense of the passage. I keep a lexicon nearby, and if a word I don't know pops up several times in close proximity, I'll look it up. Since my Greek is better than my Hebrew, I always have a good bit of time left over, so I have another book I'm working in as well, Deuteronomy until just recently.
  • 20 mins. NT in Greek. I use a A Reader's Greek New Testament, again for speed.

I've found that by dividing things up this way I can both cover a good bit of text (enough to keep it devotional), but also get the flavor of the original languages. Even though I haven't been as consistent as I would like, in the last couple months I've read 12 chapters of Numbers in Hebrew/LXX, all of Deuteronomy in the LXX, and a good chunk of Acts. I'm sure I'll change it up at some point, but this has worked well for me.

The best part of this is the connections that begin to open up between the OT and the NT. Here are some of the insights I have gained:
  • Joshua/Jesus. Most have heard that "Jesus" is the Greek version of the Hebrew "Joshua." However, this hits you a little more directly when you are reading through Numbers, and Ἰησοῦς (Joshua/Jesus) keeps popping up over and over again. It makes me wonder if the first Christians would have immediately sensed a strong Joshua-Jesus typology.
  • Service to God. The Greek λειτουργ- (leitourg-) word group occurs a number of times in the NT, typically translated using the language of service or worship. This word group pops up all over the book of Numbers, usually used for the Israelites' sacrificial offerings. So when Paul talks about generosity using leitourgia (2 Cor 9:12), I can't help but think that he had in mind some of this OT Levitical/sacrificial flavor.
  • Paradise. In three different places, the NT talks about "paradise": Jesus tells the thief that  he will be with him in paradise (Luke 23:43), Paul talks about a man caught up into paradise (2 Cor 12:4), and Jesus promises the church in Ephesus that the one who conquers will get to eat from the tree of life in the paradise of God (Rev 2:7). The Greek word in all of these cases is παράδεισος (paradeisos). In LXX Genesis 1–2, this word pops up all over the place as the garden (i.e., the paradeisos of Eden). So, when Jesus and Paul talk about paradise, Genesis 1–2 is likely in the background.
  • Smell of sweetness. Twice Paul uses the somewhat odd phrase "fragrant offering" or "smell of sweetness" (ὀσμή εὐωδίας/osmē euōdias). In Eph 5:2, it refers to Christ's sacrifice; in Phil 4:18, to the Philippians' gifts to Paul. Based on NT usage alone, this seems like an odd phrase. However, it pops up all over Leviticus and Numbers, where it describes the aroma that arises from sacrifices. Against this background, it seems that Paul is saying that Christ's sacrifice and the believers' offerings perform a function similar to what the OT sacrifices did.

Now you're probably thinking, "Sure, but I could have found out all of that using Accordance." True, but would you have? The problem with relying on word searches for our knowledge of the LXX is that you have to know which words to search for, and inevitably you have to pass over some for the sake of time. In addition, through-reading the LXX allows you to read the OT in a way similar to how the first Christians. 

If you don't know Greek, engaging with the LXX is obviously going to be a little harder, but there is still hope. Here are a few suggestions:
  • Learn Greek : ) If you are still in school or have some time to devote to the cause, it will be well worth your time.
  • Read a translation of the LXX. Not quite the same, but you can still taste some of the distinct LXX flavor and pick up some of the differences in the language. In addition, this may help make sense of some NT quotations of the OT, since the NT authors are often quoting the LXX instead of the Hebrew. The best translation of the LXX currently available is A New English Translation of the Septuagint (NETS), and if you don't mind reading digitally you can download it for free here. The great thing about NETS is that it is based on the NRSV, so you can read them side by side to see where the LXX is a little different from the Hebrew.

I conclude with a quote that biblical scholar Ferdinand Hitzig is supposed to have said to some of his students:

"Gentlemen, have you a Septuagint? If not, sell all you have and buy a Septuagint."


5 Comments

Want to Be a New Testament Christian? Read the Old Testament More.

6/2/2016

2 Comments

 
Technically speaking, I'm a New Testament scholar, but over the last couple of years I've found myself repeating a maxim that goes something like this: "The reason we don't understand the New Testament is because we don't know the Old Testament like the first Christians did."

It actually makes a lot of sense if you think about it. The apostles and earliest Christians didn't have the NT—they were writing it! To be sure, by the early 50s A.D. Paul's letters were probably beginning to circulate among the churches, James may have even been written well before that, and by the mid-60s at least one of the gospels was composed. However, that leaves a significant gap between Acts 2 and the composition (let alone canonization) of the earliest NT documents. 

So, if you were to walk up to one of the earliest Christians—let's say Ananias—and ask him what his Bible was, he would have probably first looked at you inquisitively and then responded: "The Scriptures!" by which he would have meant what we now call the OT. The Bible of the apostles and the New Testament church was the OT, interpreted through the lens of Christ.

For this reason, I find it ironic that many Christians regard the OT as obsolete and discard it in favor of reading the NT. Little do we know that in ignoring the OT we are not only depriving ourselves of two-thirds of God's inspired word; we are also dooming ourselves to misinterpreting the one-third we do read. 

Let me explain: When the NT authors penned their writings, they did so as people whose minds had been thoroughly steeped in the Scriptures, which for them meant the writings of the OT. They also assumed a certain knowledge of the OT on the part of their audience. Even in NT documents that are clearly pointed at substantially former-Gentile audiences—e.g., Luke-Acts, 1 and 2 Corinthians, and 1 Peter just to name a few—there is an incredible amount of OT woven into the discourse. This suggests that even Christians who came from pagan backgrounds were educated in the OT and likely knew it better than most Christians today. 

So when we try to read the NT without the OT, it is like trying to watch Act II of Les Misérables without watching Act I. As the curtain opens on Matthew we wonder, "Who are these characters? What is the problem? What is the solution?" and so on and so forth. Although we don't have the necessary knowledge to answer these questions (we didn't see Act I), we have to answer them, so we use our existing categories to do so and since we don't have a box for a seventeen-verse genealogy, Israel being in exile, or any number of other things the NT authors are assuming, we end up thinking these bits are irrelevant and putting the emphasis on what makes sense to us. Consequently, we end up with a view of things that is skewed at best and potentially damaging at worst. 

To illustrate how the OT can really help make sense of the NT, let me give a few examples from a particularly impenetrable book: Revelation. John's Apocalypse is not exactly known for its reader-friendliness; many a would-be interpreter has been sent running in terror from the dragons and beasts and prostitutes (oh my!) found therein. However, what most readers don't realize is that the vast majority of John's crazed imagery is pulled directly from the pages of the OT, often with a twist or two thrown in:
  • The enigmatic "ten days" of tribulation (Rev 2:10)? Likely an allusion to Dan 1:12, 14 where Daniel and his friends undergo a period of testing, only to emerge vindicated at the end.
  • The "seven spirits" that seem to represent the one Holy Spirit? Probably drawn from John's reading of Zech 4:2–7 and Isa 11:2.
  • The "four horsemen of the apocalypse (Revelation 6)? Borrowed from Zech 1:8–11; 6:1–8. 
  • The apocalyptic locusts (Revelation 9)? See Joel 1–2.
  • The first Beast (Revelation 13)? A composite of the four beasts in Daniel 7, which represent human kings/kingdoms. 

We could multiply examples, but the point is clear: For the reader who, like John and probably like his original audience, is familiar with the OT, these are familiar biblical images connected with OT contexts that help triangulate their meaning. Now granted, identifying the OT references does not tell us exactly what John meant by employing them, but it gets us a lot further down the hermeneutical road than assuming that apocalyptic locusts are Apache helicopters.

The bottom line is this: The OT was the only Bible the first Christians knew, and the NT authors assumed this when composing their inspired writings. To truly be a "New Testament Christian" today means to love and diligently study the OT as Christian Scripture. When we read the whole canon the OT comes alive and the NT comes into focus.

Interested but don't know where to start? Here are a couple of ideas for application:
  • Christocentric lens. Constantly ask yourself how the OT anticipates or is fulfilled in Christ.
  • Story. When you read the OT, take time to remind yourself where you are in the big story of Scripture between Eden and New Jerusalem. 
  • Themes. Trace common threads that begin in the OT and run through the NT (e.g., covenant, kingdom, temple, faith/belief). 
  • Time. Spend at least as much time reading/studying the OT as the NT (I'm currently spending two-thirds of my Bible study time in the OT).

Enjoy! Next week I'll be posting on the Septuagint—the Greek OT that most of the first Christians would have read—and how it's been factoring into my devotions lately.
2 Comments

    Caleb Friedeman

    Disciple. Pastor. Theologian.

    Archives

    November 2017
    June 2017
    May 2017
    September 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016

    Categories

    All
    Backgrounds
    Editing
    LXX
    Missions
    New Testament
    Old Testament
    Paul
    Preaching
    Publishing
    Teaching

    RSS Feed

Proudly powered by Weebly
  • Home
  • Publications
  • Speaking
  • Contact